textier: De ce "prinţul Charles" şi nu "prinţul Carol"?

8 mai 2008

De ce "prinţul Charles" şi nu "prinţul Carol"?

La parastasul de 40 de zile al lui Pruteanu, îndrăznesc să ridic o problemă de romgleză:
De ce nu se traduce în româneşte numele lui Carol de Wales? Aşa cum mamei A.S., regina, i s-a românizat numele - din Elizabeth în Elisabeta...
Aşa cum lui Charles I şi Charles II de la 1600 li se spune Carol I şi Carol II (de Anglia, of course)...
Tot e A.S. prietenul României, cred că ar aprecia să îi zică ţăranii ardeleni Carol, decît să-i pocearlscă numele englezesc...
Există şi altă explicaţie, în afară de aceea că ştiriştii noştri cei anglofoni nu prea ştiu română (ba chiar o cam dispreţuiesc)?
Singurul loc pe web în care primesc ceva satisfacţie e pagina de wikipedia "prinţul Carol de Galia"... Nice try... doar că aici problema e cu Galia... care nu-i tot aia cu Wales (Ţara Galilor). Se ştie: Galia e numele antic al teritoriului pe care se găseşte azi Franţa (şi, mă rog, niscai teritorii primprejur)...
Ufff... Ce simplu ar fi descîlcit-o nea Pruty pe-asta...

Related links:
Pruteanu ne-ar fi interzis să fim trişti
Rătăcind în traduceri
Asterix trădat de Gerula

Etichete:

4 Comments:

Anonymous Darius said...

Sincer, pentru mine si multi alti romani "Carol" e un nume la fel de strain ca "Charles". I mean, in afara cartilor de istorie n-am mai intalnit numele Carol in limba romana.

Ceva de genul "Carol! Vino incoa' la mami! Of, Carol, uite cum te-ai murdarit! Vino..."

8:27 a.m.  
Blogger textier said...

Cu tot respectul, dar... tu vorbesti, rege al persilor?
(Gata, se deschide linkul, bravo!)

9:20 a.m.  
Blogger Zaza said...

Prinţul Carol, al Ţării Galilor.

Nu?

PS: Deşi, după Principele Radu, heh... voyez mon regard.

11:56 a.m.  
Blogger textier said...

Principele Radu Duda: sună ca un jingle!

11:54 p.m.  

Trimiteți un comentariu

<< Home