textier: Asterix trădat de Gerula

13 februarie 2008

Asterix trădat de Gerula

Mai întîi a citit fi-miu pe o pungă de cereale Nestlé care face reclamă filmului Asterix la Olimpiadă: în loc de gali, scria galezi. L-am corectat şi i-am spus, fără milă pentru necunoscutul coleg tălmaci: "ăla care a tradus e un prost". După care copilul a continuat să citească pe pungă, spunînd de fiecare dată gali în loc de (hm... mi-e şi jenă să repet) galezi. Ştiţi, genul acela de traducător care zice estonian în loc de eston, serb în loc de sîrb etc.
M-am gîndit la miile, poate sutele de mii de pungi de cereale cu inepţia asta pe ele, întru prostirea şi mai dihai a tinerilor dacoromani. Le-ar trebui cîte un tătic filolog ataşat, eventual cu scotch, ca la promoţii, care să facă erata cuvenită.
Apoi, fireşte, am fost cu fi-miu la film, să văd pe Depardieu cu burtă dungată şi Delon în pulpele goale (waaah, plictis olimpian... dar, mă rog, copiii rîd la strîmbături)... Aveam o presimţire... şi da: aşa a fost, de fiecare dată era subtitrat galezi... Era traducerea oficială, aprobată de ACIN şi nu-mai-ştiu-cin'..., pentru Gaulois. Dacă ar fi fost Galles, sinonimul franţuzesc întotdeauna la plural, poate că tălîmbii s-ar fi dumirit...
Evident, fi-miu a sesizat: "iarăşi proştii ăştia - nu ştiu că se spune GALI!"
O undă de mirare m-a străbătut cînd, într-o anumită secvenţă, am văzut tradus corect perşi... nu persani, cum ar fi fost de aşteptat. Deci dobitocul de traducător a avut totuşi un dram de cultură ca să discearnă între locuitorii antici ai Persiei şi cei de mai tîrziu...
În fond, de ce ar fi atît de important să ştim ce-i cu popoarele astea străvechi? Păi, pur şi simplu pentru că anumite neamuri celtice, înrudite cu galii, au intrat şi în etnogeneza noastră... De la GALaţi la Pietroasele (cel puţin) celţii au lăsat urme mai mult decît grăitoare. Iar specialiştii au identificat în folclorul românesc un ditai filonul celtic... Ei, da: Asterix este şi neam cu noi (merci Turambar).
Numai că l-a tradus un mocofan, monşer...
(În weekendul următor am fost la Alvin şi veveriţele: al treilea film din ultimul sezon în care văd tradus compas în loc de busolă... Să mai zic că subtitrarea n-avea diacritice? Deja n-aş mai uimi pe nimeni...)

Etichete: , , ,

7 Comments:

Blogger robin simion said...

Asta e din categoria "Hey, buddy!" cu traducerea "Salut, corpule!.

4:53 p.m.  
Blogger Unknown said...

oricat de proaste ar fi traducerile, sper sa nu ajungem niciodata la a dubla filmele. Ii indobitocim pe copii deja, macar noi adultii sa mai avem o sansa.
semnat: 1/2 de agramat.
Respekt!

9:50 a.m.  
Blogger textier said...

robin: salut, orice corp!
nea: asta da topic, ca sa zic asa;) dublaje s-au facut deja si se vor mai face, dupa cum poate stii, la anumite productii, atunci cind producatorul (sau distribuitorul?) are politica aceasta pe plan international. premiera a fost acum 10 ani cu babe (purcelul vorbitor). impactul a fost neasteptat. reactia publicului amator de subtitrari a facut ca romania sa obtina o dispensa: la masinutele (cars) si la ratatouille au rulat in paralel versiunea dublata si versiunea subtitrata.
ca tatic as putea argumenta in favoarea dublarii, dar tabara cealalta e atit de iritabila, incit mai bine sa scutesc o disputa inutila.
ideea e ca nimeni nu va impiedica pe voi sa auziti ce zic actorii straini, dar sa lasati si voi fiecarui parinte libertatea de a le da copiilor si entertainment, si limbi straine, si educatie in general, cum crede el de cuviinta.

10:45 a.m.  
Blogger Pisicot said...

E jenant, am sesizat şi eu din păcate. Traduceri slabe, subtitrări din 3 în 4. În schimb la multiplex-uri şi muviplex-uri biletul a sărit de 20 ron :(

12:39 p.m.  
Blogger Turambar said...

Un singur comentariu la altminteri un articol cat se poate de pertinent. Galii erau si ei niste neamuri de celti. De regula, prin gali se intzeleg aia din zona occidental continentala, unde e acum Frantza. Cei de pe aici de la noi e putin probabil sa fi fost tot gali, cu toate toponimele de care vorbesti (Galatzi, de ex.). Deci nu avem sange de gali, ci de celti.

Apropo: un cuvant pe care l-am moshtenit de la celtzi: bracinari. :)

9:14 p.m.  
Blogger textier said...

turambar: corect, daca tot pretind rigoare, hai sa fiu riguros pina la capat.
o dadusem ambiguu, de dragul anecdotei, dar... ok, o sa fac precizarile.
multumix:)

1:22 a.m.  
Blogger yesterdayman said...

...ca si tine, cred, zic de cativa ani incoace ca o sa ma apuc sa-mi fac propriile subtitrari la filme, si niciodata n-am timp. Si n-am timp nici macar sa le vad fara.
Ma doare aproape fizic cand vad atatea sute de copii care n-au habar de limba lor materna nici macar cat ai uitat tu, dar care se apuca sa faca subtitrari.
*zise telectualu' din mine*
o sa ajungem ca Pruteanu, desi radeam de el, Florine :)

11:56 a.m.  

Trimiteți un comentariu

<< Home